Victor Karlovich Shtemberg (1863-1921),Sirens by the sea
[]
Hector Caffieri (1847-1932), Young siren
Adolf Hiremy-Hirschel (1860–1933), Achille’s Grave
Georg Janny (1864-1935) ,Badende Sirenen am Meeresgestade
Georg Janny (1864-1935) ,Mythological Motif with Fauns on a Rocky Coast
Русалка
На русалке горит ожерелье, И рубины греховно-красны, Это странно-печальные сны Мирового, больного похмелья. На русалке горит ожерелье, И рубины греховно-красны. У русалки мерцающий взгляд, Умирающий взгляд полуночи, Он блестит, то длинней, то короче, Когда ветры морские кричат. У русалки чарующий взгляд, У русалки печальные очи. Я люблю ее, деву-ундину, Озаренную тайной ночной, Я люблю ее взгляд заревой И горящие негой рубины... Потому что я сам из пучины, Из бездонной пучины морской.
Гумилев Николай Степанович
Norman Prescott-Davies (1862-1915),Sea nymph
Henrietta Rae (1859-1928), The Sirens
Luis Ricardo Falero (1851-1896), A sea nymph
Anton Lomaev
Benes (Benesch) Knüpfer (1848-1910), Duel of the Tritons
Gaston Bussiere (1862-1928), Sea Nymphs at a Grotto
Charles Murray Padday (British, 1868–1954), A Mermaid
Carl von Blaas (1815-1894), Sirenen mit Ulysses
Edward Armitage (1817-1896), The Siren
Evelyn de Morgan (1855-1919), The Sea Maidens
Русалка
Порой в конце трагической любви Девчонка превращается в русалку. И чубчик ее больше не завит. И бывшего любимого не жалко. И если он бродить у той реки, Наивный, вдруг рискнет неосторожно, Глаза ее – лесные огоньки – Заманят его в омут светом ложным. Но если вдруг родная дочь реки Свершает преступленье состраданья, То хвост ей рассекают на куски И отправляют в вечное изгнанье. И, вынуждена жить среди людей, Она, обычно рта не раскрывая, Не чувствует себя родной нигде, Веселая, но будто неживая. Как гладь лесного озера – глаза, Она как все, и все-таки другая. Все выразив, ни слова не сказав, Влюбленных красотой своей пугает. Коль рождена она во мраке вод, Ей невозможно будет утопиться И вот – живет, тоскует, но живет. Всю жизнь – к покою вечному стремится.