Мы привыкли относится к арабскому миру, как к третьему —
неприятному, но куда от него денешься? Когда мы слышим «араб» или
«арабский», нам приходят в голову не величественный Дубаи, и уж тем
более не философы, поэты, медики и архитекторы, не великие воины,
завоевавшие половину Европы, а безработные гопники в спортивных
костюмах, сидящие на пособии и торгующие гашишем (это в худшем случае), в
лучшем — арабские шейхи, разъезжающие по Европе на мощных феррари в
джелябах и с грудастыми блондинками на переднем сидении. Есть еще образ
посередине — небритый террорист, объявивший джихад всему миру. Мы с
явной неприязнью называем их «чурками» и совсем не задумываемся о том,
что пользуемся в повседневной жизни множеством арабских слов.
[]
Адмирал — أمير amīr, командующий. Amīr al-bihār — командующий морей. Впервые
этот титул присвоили и начали употреблять в тогда еще арабской Сицилии,
а после того, как остров был захвачен Норманами, слово перекочевало
в средневековые французский и генуэзский языки. Короля Эдварда III в
XIV веке называли «Amyrel». Буква «Д» появилась значительно позже, создав иллюзию заимствования слова из латыни.
Алхимия, химия - الكيمياء al-kīmiyā.
Это словечко впервые употребил в 1140 году Платон Тивольский,
итальянский математик и астроном, побуквенно перенеся его с арабского в
латынь. Часто употребляемое в средневековой Европе слово «алхимия»,
впоследствие преобразовалось просто в «химию», точную и вовсе не
волшебную науку.
Алкоголь - الكحل al-kohl,
первоначально обозначало тонко перемолотую в порошок сурьму для век. В
таком значении слово и вошло в латинский язык в XIII веке. В XIV стало
означать просто нечто хорошо перемолотое и растертое. В средневековой
литературе стало означать очищенный материал, или некую «квинтэссенцию»,
полученную методом дистиляции. Парацельс в XVI веке употребил слово
«алкоголь» в значении «квинэссенция вина». Но только в XVIII веке в
английском словаре Бэйли его значение было описано, как «очень чистый ректифицированный спирт».
Алгебра - الجبر al-jabr,
восстановление сломанных частей. Математическое значение получило от
названия книг, написанной в IX веке математиком Аль-Харезмом «al-kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa al-muqābala» (Краткая книга сложения, заполнения и подсчета). В средневековом арабском al-jabr и al-muqābala означало «метод решения уравнений».
Арсенал — دار الصناعة dār aṣ-ṣināʿa,
производственное здание. Пришло в остальные языки из итальянского, а
точнее, из средневекового венецианского наречия языка. В раннем
английском слово стали употреблять в значении портовых доков (XVI век) —
постройках, где проходил ремонт военных кораблей. И лишь позже получил
свое конечное значение — «места для хранения оружия и боеприпасов».
Азимут - السموت al-sumūt | as-sumūt, путь, направление.
Изначально так называли арабскую версию астролябии, инструмента для
навигации. Но в «Трактате об Астролябии» 1390 года Джоффри Чоссер так
часто употреблял это слово, что оно приобрело несколько иное значение.
Гитара - قيتارة qītāra. Современная форма слова этого музыкального инструмента пришло в наш язык от испанского guitarra, модификации арабского qitar.
Между тем, есть мнение, ничем не подкрепленное, что арабы взяли слово у
древних греков — Kithara — кифара, струнный щипковый инструмент, вроде
мини-арфы.
Жасмин - ياسمين yās(a)mīn. Впервые было употреблено в латинском тексте XIII века. А первый куст жасмина вырастили в Европе лишь в конце XVI века.
Каравай - كرويا karawiyā, круглый хлеб. Ну, это вы и так знаете.
Карат - قيراط qīrāt, очень маленькая мера веса, 1/24 веса золотого динара, приблизительно равная весу 4 зернышек пшена.
Кофе - قهوة qahwa. Изначально попало в турецкий язык, модифицированным в kahveh, и лишь затем превратилось в итальянское caffè. Последняя форма вошла в европейские языки в начале XVII века, когда наши предки распробовали вкус этого напитка.
Лак - لكّ lakk. Смола сандарака, используемая для покрытия чего-либо, должного иметь глянцевый блеск.
Магазин - مخازن makhāzin. Собственно
означает то, что означает — место, где торгуют. Самое раннее упоминание
этого слова датируется 1228 годом, когда в Марселе был открыт первый
«магазин». В XVI веке англичане употребляли это слово в значении —
«склад для хранения пороха» (позднее — и пуль). Так что в этом значении
— «магазин автомата», мы позаимствовали это слово именно у бритов.
Макраме - مقرامة miqrāma, ажурное плетение. Сами
знаете — это такое народный промысел из мелких узелков, который обожают
наши бабушки. Да и вообще, говорят, отлично успокаивает нервы.
Матрас - مطرح maṭrah, большая подушка или коврик, на котором лежат. Дословно с арабского можно перевести, как «нечто, брошенное на пол» (корень tarah = «бросать»). С XIII века слово начало употребляться в Европе в значении «мягкого лоскутного одеяла, на котором можно лежать».
Маска, маскарад - مسخرة maskhara, шут,
клоун. Попало в итальянский и французские языки в середине XIII века.
Кажется, объяснять не надо — маску носили актеры Комедии Дель Арте, то
есть — комики, шуты.
Массаж - مسّ mass, прикасаться. Практика
массажа возникла на среднем Востоке в те времена, когда европейцы даже
мыться не умели, и уж тем более не пользовались ванными и прочими
подобными достижениями цивилизации. Так что в Европу словечко попало
сразу во французский язык и лишь в 1779 году, когда в силу вспышки
инфекционных заболеваний, народу пришлось тереть себя мочалкой хотя бы
раз в месяц по предписанию властей.
Мохер - المخيّر al-mokhayyar, высококачественная одежда, произведенная из тонкой козьей шерсти. Корень здесь отнюдь не «шерсть», а khayar = «отборный». Впервые появилось в итальянском языке в 1542 году. Мы же заимствовали это слово у французов лишь в XVIII веке.
Ракетка - راحة rāha(t), пальцы руки. Игра
в подобие бадминтона стало модным явлением в Европе еще во время
Крестовых походов, и была взята, у кого бы вы думали? Правильно…
Сафари - سفر safar, путешествие. И все тут.
Сахар - سكّر sukkar. Изначально попал в
арабский из санскритского слова sharkara. Кстати, тростниковый сахар
начали производить именно в Индии, но он пользовался большой
популярностью у средневековых арабов. Сами понимаете — чай, кофе.
Сода - سوادة suwwāda, سويد suwayd, or سويدة suwayda. Виды
растения, произрастающие в соленой среде, в которых содержится карбонат
натрия. Первоначально использовалась в производстве стекла. В
епропейские языки слово попало в раннем средневековье.
Сундук - صندق s’ondok. Ящик, просто ящик. Иногда для хранения денег.
Табло - طبل tabl, барабан. Изначально
действительно был только музыкальным ударным инструментом, но с
какого-то момента так стали называть в Европе табличку для записи.
Например, побед, или долгов.
Талисман - طلسم ṭilsam | ṭilasm, заклинание, а затем, оберег. Изначально употреблялся в значении «освящения» некоего предмета.
Тара - طرحة ṭarha, нечто пустое, что можно
наполнить. Как ни странно, впервые слово употребили в Париже в 1311
году, когда законом санкционировали перевозку товаров в коробах.
Изначально использовалось в значении «вес», то есть из общего веса
товара вычитали вес упаковки — его-то и называли «тара».
Тариф - تعريف taʿrīf, уведомление. В
средневековье на Средиземноморье слово «тариф» — означало утвержденный
список товаров к погрузке, составляющиеся на купеческих кораблях, или
некая таблица продаваемого товара с указанием стоимости.
Халат - خلعت, hil’at.
Ну, сами знаете, домашняя или рабочая (у многих народов верхняя)
длиннополая одежда в основном из хлопчатобумажной ткани, запахивающаяся
или застегивающаяся сверху донизу.
Шифр - صفر sifr, ноль. Слово «шифр» пришло в наш язык вместе с арабскими цифрами, и изначально обозначало всего лишь «ноль».
Эликсир - الإكسير al-’iksīr, алхимический философский камень. Изначально употреблялось в значении целительного порошка от болезней.
|