Автор: Наталья Синица
Татуировки с азиатскими мотивами в моде далеко не первый год — на
Запад это увлечение пришло в 1980-х годах. Китайские драконы, японские
карпы и всевозможные иероглифы пользуются завидной и, что еще более
важно, стабильной популярностью. На свои тела их сажают и стареющие
хиппи, и псевдоинтеллектуалы, и девочки-ванильки — в общем, все те, кто
хочет выразить свое мировоззрение посредством пары символов, навеки
запечатленных на коже.
Но многие любители "дела тонкого" не
утруждают себя поисками настоящего значения и точного изображения
символа, который украшает их поясницу, плечо или шею. Эффект это дает, с
одной стороны, катастрофический, с другой — весьма забавный для
понимающих людей.
Блогер Тянь Тан посвятил свой онлайн-дневник
именно таким неудачным тату. На страничке Hanzi Smatter он выкладывает
собранные по всей Сети татуировки с иероглифами и объясняет, что они
означают на самом деле и какой смысл они несут, с точки зрения их
обладателей. Хроника злоупотреблений китайскими символами в западной
культуре, надеется Тянь, послужит его читателям во благо и предостережет
от подобных ошибок.
[]
Как говорят сами татуировщики, в среднем
каждый двадцатый клиент просит сделать им что-нибудь эдакое китайскими
иероглифами. И это путь к катастрофе. Как правило, такие люди на самом
деле не относятся к татуировкам, как к искусству, а просто бездумно
следуют моде. Если такой гражданин попадет к недобросовестному мастеру,
результат получится аховый. Татуировщик может нечаянно перевернуть эскиз
и иероглифы выйдут вверх ногами, может добавить черточку там, где ее
быть не должно, или же, напротив, пропустить несколько штрихов.
В
лучшем случае вытатуированные иероглифы оказываются бессмысленным
бредом, иногда довольно изящно выглядящим, или неудачным переводом
западных слов на китайский язык. Но иногда выбор надписи становится
настоящей лотереей. К примеру, некий гражданин хочет набить на своем
теле, как он думает, "вне закона", а на деле это оказывается "беглый
вор" или, и того хуже, "стукач". Думает, что носит на себе девиз "Никого
не бойся", а на самом деле — "Гробовщик".
Девушка, любящая
природу, просит изобразить "дерево", а получает пиратское "Хо!".
Развязная дамочка возжелала украсить себя словом "сука", а татуировщик
по незнанию изобразил "дешевую шлюху". Фанат бодиарта пришел в салон с
философским настроением и просьбой набить ему иероглиф, означающий
"бороться, страдать", а ушел с куда более мрачной надписью "измученный,
бедный".
Самыми яркими примерами ошибок является иероглиф
"золотая свинья" ("свинья", перевернутая вверх ногами), "я
тормоз/беременная" и "мой муж заставляет меня идти на панель". Но
тяжелее всех пришлось парню, который вместо желаемого иероглифа
"лояльность" получил "лапшу".
Тем, кто все же не хочет
отказываться от мысли заиметь на своем теле иероглиф, специалисты
советуют для начала определиться с языком — китайским или японским.
Кандзи изначально пришли в Японию из Китая, поэтому эти два языка имеют
много общих иероглифов, но они не обязательно будут иметь одинаковое
значение. Особенно, если иероглиф стоит рядом с другим, который может
кардинально поменять смысл первого.
После того как язык выбран,
нужно решить, что, собственно, должно быть сказано на этом языке. Тут
лучше не искать аналогов в родной речи, поскольку из-за тонкостей
перевода результат может оказаться отличным от ожидаемого, а выбрать
фразу на оригинальном языке. Япония и Китай имеют богатую культуру и
практически бесконечное количество пословиц и поговорок на все случаи
жизни. К примеру у Дэвида Бекхэма на теле есть татуировка китайской
прописью, которая означает "Жизнь и смерть предопределены, богатство и
слава зависят от милости небес". И смотрится такая татуировка здорово,
интересно и совершенно корректно.