Автор: Aлeкcaндp Плaтoв
Помните, у Корнея Чуковского: «Жил да был Крокодил. Он по улицам ходил.
Папиросы курил. По-турецки говорил…» А ведь где-то научился.
В
советские времена турецкому языку обучали в трех университетах страны –
Московском, Ленинградском и Тбилисском. Еще при Министерствах
иностранных дел и внешней торговли существовали «Высшие языковые курсы»,
которые, наряду с западноевропейскими, давали слушателям неплохие
знания основ турецкого языка.
На курсах обучались сотрудники
обоих министерств. При этом те из них, которые успешно освоили турецкий
или другой восточный язык, получали 20-ти процентную надбавку к своей
зарплате. Такая практика вызывала зависть коллег по работе, владеющих
одним из западноевропейских языков. За него надбавка составляла 10%, то
есть вдвое меньше.
«Где справедливость? – говорили они в курилке.
– Мы годами зубрили английский с немецким ради каких-то 10%, а вам
государство приплачивает в два раза больше, и за что, спрашивается? Ведь
в Азербайджане или той же Казани тоже говорят на тюркских языках. Проще
брать на работу их граждан. Они без особого труда заговорят на турецком
через пару месяцев».
[] «Хорошо, – отвечали мы им. – Чтобы лучше
понять, насколько непросто изучить турецкий, попробуйте просклонять по
падежам глагол «okumak» («читать»). Сотрудники немедленно замолкали,
поскольку сделать подобное невозможно. В русском языке глаголы не имеют
свойств имен существительных и поэтому не могут склоняться. В турецком
же присутствует большая категория отглагольных имен, изменяемых по
падежам. Русскому представить это довольно трудно.
Некоторые
коллеги все же не соглашались с нашими доводами и старались принизить
знание турецкого языка. Таким приходилось рассказывать историю о том,
что с давних времен люди не только мечтали о едином для всех языке, но и
пытались практически решить эту задачу. Единственным успешным и
признанным результатом было создание языка эсперанто, в основе которого
заложена грамматика турецкого языка.
Действительно, в турецком
языке имеется ряд особенностей, которых нет в других языках. В его
словарном запасе много арабских и персидских слов. Большинство из них
произносится сейчас на турецкий лад, но не утратили и свой
первоначальный смысл. Например, отглагольные имена с арабскими корнями
однозначно перевести на турецкий язык довольно непросто, а продолжить их
перевод на русский язык почти невозможно. Такие слова не имеют точного
аналога и могут быть переведены только в общем смысле. Здесь на помощь
переводчику приходят его интеллект, знание жизни и лексики родного
языка.
Надо отметить, что в 30-е годы прошлого столетия турецкие
ученые языковеды провели громадную и небезуспешную работу по массовому
искоренению из родного языка иностранных слов и замене их
«новотурецкими» (к примеру, арабское слово «tayare» – самолет – было
заменено словом «uçak» от турецкого глагола uçmak – летать). Это привело
к тому, что старое поколение порой не может понять, что говорит
молодое.
Другая важная особенность турецкого языка заключается в
способе словообразования. К основе или корню слова строго в определенной
последовательности один за другим присоединяются специальные
грамматические формы, называемые аффиксами. Это позволяет очень просто и
экономно создавать множество словарных комбинаций, а то и новых слов и
понятий.
В качестве примера приведем такое турецкое выражение
«Evinizdekilere selam». Оно состоит из 2 слов и 19 букв. Разобьем его на
составляющие. Ev – существительное, обозначающее дом, i – служебная
частица, niz – аффикс принадлежности, соответствующий притяжательному
местоимению ваш, de – аффикс местного падежа (обозначает местонахождение
предмета, отвечает на вопрос где, в чем), ki – аффикс субстантивации
притяжательного местоимения, ler – аффикс множественного числа, е –
аффикс дательного падежа, selam – существительное, переводится как
привет.
Попробуем перевести эти два слова на русский. Начинаем с
конца словосочетания. Получаем примерно следующее: «Привет находящимся в
вашем доме». Однако с учетом турецких обычаев и менталитета правильней
будет перевести так: «Привет всем вашим близким, находящимся в вашем
доме». Как видно, перевод на русский получился в 2 раза длиннее
оригинала.
Отличительной особенностью турецкого языка является
также порядок слов в предложении. По правилам, его сказуемое всегда
должно стоять в конце. Такое построение предложения влияет на
коммуникативную составляющую речи. Так, если вы невзначай прервете
собеседника, не дав ему закончить свою мысль, то можете не понять, что
он хотел сказать. В ходе диалога воспитанные турки всегда ожидают
окончания фразы своего визави.
Стоит отметить, что в устной
эмоционально окрашенной речи, а также в стихах и песнях, прямой порядок
слов часто нарушается. Вместо правильно построенных предложений
используются неполные или с инверсией.
В турецком языке
предложения могут быть достаточно длинными. В старых, времен османских
султанов, книгах можно встретить одно предложение на несколько страниц, и
лишь в конце его будет стоять сказуемое.
Хорошему переводчику
надо владеть не только грамматикой и лексикой языка, с которым он
работает, но и знать его нюансы и особенности. Без этого литературный
перевод какого-нибудь известного произведения получится поверхностным.
Представим
себе, что некий выпускник университета вознамерился перевести с
турецкого языка на русский исторический роман. Сумеет ли он справиться с
этой задачей, не зная османской истории и основ языка тех времен? Судя
по всему, переведет он длинные предложения первоисточника по частям, не
вдаваясь в детали, и тем самым свернет русского читателя с основной
линии романа на второстепенную.
Немного истории. Турецкий входит
в языковую семью тюркских языков, на которых, кроме Турции, говорят в
Азербайджане, Казахстане, Туркменистане, Узбекистане, Кыргызстане, а
также часть населения в Болгарии, бывшей Югославии, Албании, Румынии,
Молдавии, Иране, Афганистане, Китае и Монголии. В России тюркский язык
родным считают карачаевцы, кумыки, балкарцы, татары, чуваши, башкиры,
якуты, ногайцы, тувинцы, горные алтайцы и хакасы. Всего на тюркских
языках говорят более 120 миллионов человек.
|